Присяжний переклад – це вид перекладу, який є офіційним і має юридичну силу для офісів, університетів, шкіл, судів та інших адміністративних органів. Він виконується присяжними перекладачами, які мають спеціальні повноваження, надані державними органами. Присяжні перекладачі несуть відповідальність за правильний переклад офіційних, юридичних, нотаріальних та інших відповідних документів. Записи повинні бути точними.
Присяжний переклад – що це таке?
Дуже важливо, щоб присяжний переклад був не тільки перекладом змісту, а й враховував культурні та правові відмінності між мовами, щоб забезпечити точне розуміння одержувачем. Присяжний переклад необхідний для офіційних документів, таких як свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб, юридичні контракти, акти, дипломи або довідки різного роду. У багатьох країнах існують власні системи присяжного перекладу, які встановлюють стандарти та процедури для таких документів.
Які існують категорії перекладів?
Присяжні переклади виконуються присяжними перекладачами, які мають кваліфікацію для перекладу документів і засвідчують їхню відповідність оригіналам. Існує ряд конкретних категорій перекладів, які залежать від методу перекладу та типу матеріалу, що перекладається.
Наприклад, усний переклад, письмовий переклад, локалізація, аудіовізуальний переклад, послідовний, синхронний, переклад мовою жестів та інші. Вибір правильного типу перекладу залежить від типу тексту, мети перекладу та очікувань одержувача. Кожен вид перекладу вимагає спеціальних навичок, знань і досвіду в певній галузі.
Найпоширенішими мовами, які перекладають у Польщі, є англійська, російська, українська, німецька, французька, іспанська, італійська та голландська. Існує також попит на переклади з менш популярних мов, таких як болгарська, чеська, словацька, хорватська, корейська, японська, грецька, румунська, шведська, китайська, турецька та арабська.
Czytaj też:
Павільйон Свободи. Символ солідарності з Україною у Королівських ЛазенкахCzytaj też:
Dobry start 2023/2024. Фінансова допомога для учнів