Прислів'я та приказки польською про Великдень і весну. Розширюємо словниковий запас

Прислів'я та приказки польською про Великдень і весну. Розширюємо словниковий запас

Додано: 
Zdjęcie ilustracyjne, kwitnące drzewo
Zdjęcie ilustracyjne, kwitnące drzewoДжерело:Unsplash
Як і інші народи, поляки мають багато прислів'їв та приказок про це свято та прихід весни. Радимо ознайомитися з деякими з них нижче.

Прислів'я про весну і Великодні свята – це скарбниця знань про світ довкола нас, яка передається від покоління в покоління. Наші пращури спостерігали за природними явищами та складали вислови, які мали на меті пояснити деякі з них або несли повчальний характер.

Раніше прислів'я та приказки були своєрідними дороговказами по життю, але зараз ми підходимо до них з більшою дистанцією. Весняні прислів'я про свята та зміну пори року – це чудова нагода ближче познайомитися з культурою та традиціями польського народу, а також розширити свої знання мови. Ось декілька прислів'їв та приказки, які описують весну і Великдень:

  • Na marzec narzeka każdy starzec (дослівно: На березень кожен старий скаржиться) – у передвесняний період люди похилого віку схильні до більшої кількості захворювань;
  • Gdy w kwietniu słonko na dworze, nie będzie pustek w komorze (дослівно: Коли в квітні вийде сонце, в коморі не буде порожно) – буде гарний врожай;
  • Gdy w Palmową Niedzielę słońce świeci, będą pełne stodoły, beczki i sieci (дослівно: Якщо на Вербну неділю сонячно, то будуть повні стодоли, бочки й сітки) – про вдалий посів і риболовлю;
  • Jeśli na Wielkanoc pada – całe lato susza włada (дослівно: Якщо дощить на Великдень, усе літо буде посуха);
  • Jeśli w kwietniu pszczoły nie latają, to długie chłody się zapowiadają (дослівно: Якщо бджоли не літають у квітні, на чекають тривалі похолодання);
  • Grzmot w maju nie szkodzi, sad dobrze obrodzi (дослівно: Грім у травні не шкодить, сад добре ростиме) – зливи у травні передвіщають добрий врожай фруктів;
  • Czyś się z choinki wielkanocnej urwał? (дослівно: чи ти зірвався з великодньої ялинки?) – “Чи ти з глузду зʼїхав?”;
  • Ma więcej do roboty niż piece na Wielkanoc (дослівно: має більше роботи ніж випікання на Великдень) – так говорять про дуже зайняту людину;
  • Raz w roku około Wielkiejnocy (дослівно: Раз на рік на Великдень) – вживають у значенні – дуже рідко.
Opracowała: Anastasija Bohdan
Джерело:
Powyższy artykuł, którego autorem jest Anastasija Bohdan dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa. Pewne prawa zastrzeżone na rzecz Fundacji Tygodnika Wprost. Utwór powstał w ramach zadania publicznego zleconego przez Prezesa Rady Ministrów. Zezwala się na dowolne wykorzystanie utworu, pod warunkiem zachowania ww. informacji, w tym informacji o stosowanej licencji i o posiadaczach praw.

Pomoc Ukrainie

Projekt www.wprostukraine.eu został sfinansowany w kwocie 4 030 235,31 zł (słownie cztery miliony trzydzieści tysięcy dwieście trzydzieści pięć złotych i trzydzieści jeden groszy), co stanowi 79,74% wartości zadania publicznego, przez Kancelarię Prezesa Rady Ministrów w ramach zadania publicznego „Pomoc ukraińskim dziennikarzom i społeczności ukraińskiej w Polsce – popularyzacja wiedzy i budowanie świadomości społecznej uchodźców z Ukrainy”, realizowanego pod nazwą „ETAP 3 Projektu – Pomoc Ukrainie”. Całkowity koszt zadania publicznego stanowi sumę kwot dotacji i środków, wynosi łącznie 5 054 536,31 zł (słownie: pięć milionów pięćdziesiąt cztery tysiące pięćset trzydzieści sześć złotych i trzydzieści jeden groszy). Dotacja KRPM została udzielona na podstawie ustawy z dnia 24 kwietnia 2003 r. o działalności pożytku publicznego i o wolontariacie.

Ініціатива, яку фінансує Fundacja Tygodnika WPROST в рамках програми: Допомога українським журналістам